英译汉——逆译法
对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句 子。
例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
【分析】翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺 序来组织语句。
英译汉——分译法
采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持 连贯。
例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上做出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
【分析】本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。