英译汉——词类转译法
词类转译法是为了使译文畅通,对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等)。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
【分析】将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
英译汉——增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意思是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
【分析】本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。