福州教师备考技巧

首页 > 福建教师招聘考试 > 备考技巧

2021福建教师考试考点及解析:英语之英译汉省译法

福建教师招聘考试网 | 2021-02-15 12:12

收藏

  英译汉——省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

  例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  【分析】在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees。

  英译汉——顺译法

  按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

  例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  【分析】英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有