19. (俄译汉)Важность и ответственность профессии переводчика отметил ещё А.С. Пушкин, сказав, что «переводчики—почтовые лошади Просвещения». На Конгрессе в первую очередь речь пойдёт о том, как повысить престиж профессии переводчика, улучшить качество перевода и возродить утраченные за последние годы традиции литературного перевода. У вас будет возможность на заседаниях и в неформальном общении обсудить широкий круг проблем, связанных с переводом произведений писателей-классиков и произведений современных авторов с русского языка на иностранные языки ис иностранных языков на русский. В рамках программы Конгресса вы будете иметь возможность встретиться с популярными современными российскими писателями.
20. (汉译俄)2013 年,全国普通高校毕业生达到 699 万,创历史新高,不少人惊呼大学毕业生面临“史上最难就业年”。一方面是大学生就业渠道的收紧,另一方面是大量网络新职业的兴起。在部分大学生面临毕业即失业的严峻现实时,很多年轻人将目光转向了网络,由此出现了各种网络新职业。
19. 【参考译文】
早在以前亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金已经提出了翻译这个职业的重要性和所肩负的责任,他说:“翻译是教育的驿马”。在大会上首先要谈的是如何提高翻译职业的威信,提高翻译质量以及恢复近年来丢失的文学翻译传统。你们有机会在大会以及在非正式交流的过程中讨论那些关于古典和现代作家的作品俄译外以及外译俄的广泛问题。在本次大会的框架下你们将有机会与俄罗斯当代流行作家会面。
20. 【参考译文】
В 2013 году количество выпускников вузов по всей стране достигло 6,99 млн, что стало историческим рекордом, поэтому многие говорят, что выпускники столкнулись с«самым трудным годом для трудоустройства в истории». С одной стороны, сужаются каналы занятости для студентов вузов, с другой стороны появилось большое количество новых профессий, связанных с Интернетом. В то время как часть студентов сталкиваются с серьёзными проблемами безработицы, многие молодые люди обращают внимание на интернет, что привело к появлению целого ряда новых интернетовских профессий.