51. 请把下段文字翻译成英语:
“我们要积极拓展两国互利合作,要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前,要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道,推动 20 国领导人杭州峰会取得积极成果,向国际社会传递信心,为世界经济注入动力。要全力争取早日达成互利共赢的中美投资协定,要深化两国在气候变化、发展、网络、反恐、防扩散、两军和执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调。我们要妥善管控分歧和敏感问题,双方存在一些分歧是难以避免的,双方应该以务实和建设性的态度管控好。”
【参考译文】
We should vigorously expand mutually beneficial cooperation between our two nations, and continuously raise the level of our cooperation with the win-win idea. Currently we should strengthen macroeconomic policy coordination and bring the G20 Hangzhou summit to a success together with the parties concerned so as to deliver confidence to the international community and inject the motive force for the world economy. We should stride to achieve an early conclusion of Bilateral Investment Treaty to realize mutual benefit and win-win situation. We should deepen exchanges and cooperation in the fields of climate change, development, networks, counter-terrorism, non-proliferation, armed forces and law enforcement and so on. We should strengthen the communication and coordination of the both sides on the major international and
regional issues. We should properly manage and control differences and sensitive issues. Inevitable as the differences are, we should manage and control them well in a pragmatic and constructive attitude.
52. 请把下段文字翻译成汉语:
If people mean anything at all by the expression“untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
【参考译文】
如果“早逝”另有所指的话,那一定是人们相信,有些人死得更合“时宜”,而另一些人则“死不逢时”。年迈去世很少被称作“早逝”,因为长寿就是圆满。反之,如果是年轻人谢世,人们会认为这位年轻人才华尚未施展,前途无可限量。当然,历史否定这一点。在诸多杰出的“英年早逝者”当中,我们不会忘记玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯。 此二人生命虽短,却依然完美无缺。诗人约翰·济慈 26 岁与世长辞,众多作家难以接受,半开玩笑地说他们自己的生命即便超过 26 岁,也不过失败二字。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。